78小说网

繁体版 简体版
78小说网 > 我在日本当文豪 > 第513章 这才是最能反映沙俄现状的神作小说

第513章 这才是最能反映沙俄现状的神作小说

感为蓝本,描绘着战争中普通士兵的勇气与坚韧。

阿列克谢私下里称其为“沙俄式英雄”,和强调个人英雄主义的“美式英雄”相对。

这种文学市场和氛围显然是病态的。

可谁都不敢打破,也不敢以身涉险。

反其道而行之的《童年》倒没有到被官方封禁的程度,这点肚量,官方肯定有。

问题是文学市场会吃么?

抛开这些问题,《童年》确实是一个让阿列克谢眼前一亮的作品。:¢3@%28μ=`看·?)书/3-网? ??更?e新ˉ最¤/全?

总之还是先看看正文再说吧。

阿列克谢知道自家“太子”给了北川秀天价合同和诚意,这意味着不管北川秀写什么,他们都得签约。

如果不签,就会驳了海格的面子,这绝对是即将接任总裁之位的海格不能忍受的事。

所以阿列克谢怎么也不会拒绝北川秀。

最差就是协商改文呗。

他心里一边祈祷着北川秀不要写太过分的内容,一边满怀期待的翻阅起了手里那叠厚厚的书稿。

“没有章节名吗?这在现代小说里还挺罕见的。”

阿列克谢看到开头只有孤零零的“第一节”几个大字,顿感意外。

不过很多成名作家都有自己的写作小习惯,也许这是北川秀的个人特色,反正无伤大雅,他就没指出来。

阿列克谢继续看了下去。

“昏暗窄小的房子里,我的父亲摊手摊脚地躺在地板上。

他穿着一身白衣裳,光着脚,手指无力地打着弯儿。

他快乐的眼睛紧紧地闭住了,成了两个黑洞;龇着牙咧着嘴,像在吓唬我。

母亲跪在他旁边,用那把我常常用来锯西瓜皮的小梳子,为父亲梳理着头发。

母亲围着红色的围裙,粗里粗气地自言自语着,眼泪不停地从她那肿大了的眼泡里流出来。”

北川秀不懂俄语,现在这点日常用语词汇量还是在日本临时学的。

幸好这边高知分子的英文都不错,他用英文加不入流俄语,也能做到和他们顺利交流。

《童年》的俄文原版北川秀没见过,他只看过中文翻译版,充斥着浓浓的翻译腔味儿,现在他写的这版,是基于中文翻译版魔改的英文版。

英文词汇比较简单,表意清晰但不如中文词汇华丽,因此读起来会让人觉得北川秀的文笔不过如此。

但也有一个额外的好处。

那就是能更直接的把小说内容表达给沙俄人看。

阿列克谢也意识到了这一点,不过他没怎么在意。

之前看《百年孤独》和《追忆似水年华》时,他就发现了这个问题。

可谁又会苛责一个没有用母语写书,却依然能震惊世界文坛的顶级文学家呢?

如果觉得他的非母语作品文笔不够好,大可以聘请顶级翻译家来润色。

小说的核心永远是剧情、人物、环境这三要素,承载的文体不过是表象罢了。

阿列克谢很快就沉浸到了《童年》的故事里。

小说从阿廖沙父亲之死开始,随后又告诉读者他的弟弟也因病去世。

穷困潦倒的母亲没有办法,只好让外祖母带着他,去寄宿到远在下诺夫哥罗德的外祖父家中。

外祖父卡希林年轻时是一个纤夫,后来攒了本钱开了一家小染坊,成了稍有权势的小资本家。

但十九世纪七八十年代的沙俄正经历着社会动荡和农奴制改革,身为资本家的卡希林生活质量每况愈下,染坊不能剥削大量农奴,生意也不景气,让他的性情瞬间大变。

“我不是单单在讲我自己,我讲的是那个窄小的令人喘不上气来的恐怖景象,是普通的沙俄人曾经有过,直到眼下还没有消失的真实生活。

姥爷家里充满了仇恨,大人之间的一切都是以仇恨为纽带的,孩子们也争先恐后地加入了这个行列。”

阿列克谢看到第二节时,已经能深刻感受到小说文字里扑面而出的那种窒息感。

但显然北川秀还不满意它的效果,还在不断用文字和剧情加深着它的绝望气息。

普通的沙俄人在那个年代经历着什么,在现在这个年代又在经历着什么,阿列克谢这些中产阶级、上层人士,有的知道,有的不知道,有的则在装傻充愣。

北川秀明显是想把这些问题摆在台面上说!

『加入书签,方便阅读』